Translation of a Daina

Pagan gods & deities

Moderators: hopkins, peter, simss

Translation of a Daina

Postby Svečias on Fri Jul 24, 2009 11:51 pm

Hello!

I recently bought a book containing numerous Latvian Dainas. But they are translated into German as poems, so I am not sure what they literally mean.
I'm particularly interested in one about the sun; I figured out that the original must be one of those:

Saule, saule i šodien,
Nava tāda, kà vakar;
Māte, māte, sveša māte,
Nava sava māmuliņa.

Saule, saule ir šodien,
Nava tāda, kà vakar;
Māte, māte, sveša māte,
Nava tāda, kà māmiņa.


The translation translate.google.com is very bad. I only know a little Lithuanian and no Latvian at all so I wasn't able to translate it myself.
Can anyone here give me a rough, literal translation?
Svečias
Newbie
 
Posts: 2
Joined: Fri Jul 24, 2009 11:42 pm

Re: Translation of a Daina

Postby peter on Sat Jul 25, 2009 10:55 am

Hail there!
Sure here is translation, though you ll be a little disappointed i wonder:)

Today Sun is not
like she was yesterday
Mother, mother, foster-mother
have no own mother

Today Sun is not
like she was yesterday
Mother, mother, foster-mother
She is not like my own mother

so it is one form those orphan songs where own mother is compared with Sun
Hope it helps and good luck!
Peter
User avatar
peter
Advanced Member
 
Posts: 51
Joined: Tue Mar 18, 2008 7:04 pm

Re: Translation of a Daina

Postby Svečias on Sat Jul 25, 2009 2:10 pm

Thanks a lot, I now see that I was quite close to the right translation :)
But apparently, the sense was altered in the German translation.
Still, I like those orphan songs. I'll go hiking in the Baltic states this summer, and I think Saulė is a fitting warding goddess for a wanderer.
Svečias
Newbie
 
Posts: 2
Joined: Fri Jul 24, 2009 11:42 pm


Return to Latvian mythology

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron